ケヴィン山内の英語まめ知識
landslide の変てこりんな日本語訳
○(選挙での)圧勝、大勝
× 地すべり的大勝
この間、東京都議選があり、自民党と公明党が圧勝しました。圧勝や大勝を辞書で見ると landslide(victory)と出ています。 landslide の1の意味は地すべり、2は(選挙の)圧勝、大勝という意味があり victory は実際には不要なのです。ところがとてもおかしい事に日本のどこかの新聞が、「地すべり的大勝」と書いてしまいました。これは恐らく英語からの直訳だと思います。日本語にはもともと「地すべり的大勝」などという表現は存在しませんでした。いつの間にかこんな変な日本語をマスコミが作り出し、テレビやラジオで、キチンと調査しないで、言うようになってしまったのでしょう。
以前 石原氏が都知事選で圧倒的勝利で再選された時も英字紙は Ishihara gets landslide と見出し(caption)をつけました。英英辞典でも landslide は an election in which one person or party gets very many more votes than the other people or parties 相手に対し超多数の投票を獲得すること、とあります。だからこれにさらに大勝という言葉を付けるナンセンスさは皆様も良くおわかりでしょう。
正しいことばの選択はマスコミの本当の責任なのです。
因みに、都知事選挙は the Tokyo gubernatorial election, 都議会議員は a member of the Metropolitan Assembly と言います。 metropolitan(形)大都市の、都会の(植民地に対して)本国の、(名)都会人、(植民地に対して)本国民という意味があります。
なお 略語は met.です。みなさんに馴染みのある歌謡曲の歌詞としても出てくる「メトロ」は通例パリなどの地下鉄の意味で、それを英語では the metro と言います。
さて 7月下旬には参議院選挙が予定されています。参議院 House of Councilors,衆議院 the House of Representatives といいます。 誰が、どの党が get landslide となるのでしょうか。 今から楽しみですね。
そういえばこのコラムが出る頃にはもうすでに選挙の結果が出ていますね。
本紙2013年6月27日付(2260号)掲載
バックナンバー
- landslide の変てこりんな日本語訳 2014.03.31 月曜日